中英成語對照(二)

文化·原创   2007-12-13 16:40   阅读1   评论0  
字号:    

 續中英成語對照

問非所答                To answer (shoot) wide off the mark

將錯就錯                (1) Over shoes, over boots

                                (2) In for a penny, in for a pound

庸人自擾                Much ado about nothing

張三李四                Tom, Dick and Harry

張口結舌                To be tongue-tied

強中更有強中手    Diamonds cut diamonds

得寸進尺                If you give him an inch, he’ll take an ell (or a mile)

得心應手                As claw in the hands of the potter

得不償失                the game is not worth the candle

得隴望蜀                If you give him an inch, he’ll take an ell (or a mile)

捧腹大笑                (1) To hold (burst) one’s sides with laughter

                                (2) A belly laugh

掛羊頭賣狗肉        To cry up wine and sell vinegar

接踵而來                To be at (on) the heels of

推己及人                To put oneself in another’s shoes

捫心自問                To examine one’s own conscience

欲速不達                More haste, less speed

殺雞取卵                To kill the goose that lays golden eggs

深藏不露/深藏若虛Still waters run deep

混水摸魚                To fish in troubled waters

聊勝於無                A small fish is better than an empty dish

莫名其妙                Can make neither head nor tail of it

設身處地                To put oneself in another’s shoes

貧無立錐                As poor as a church mouse

趾高氣揚                To mount the high horse

連跑帶跳                By leaps and bounds

陪了夫人又折兵    To throw (send) the axe after the helve (hatchet)

雪泥鴻爪                Footprints on the sands of time

飢不擇食                Nothing comes wrong to a hungry man

魚米之鄉                A land flowing with milk and honey

既往不究                (1) let bygones be bygones

                                (2) Let the dead bury their dead

終成泡影                To end up in smoke

 

割鷄焉用牛刀        to break a butterfly on the wheel

勝算在握                To hold the cards in one’s hands

循規蹈矩                To toe the line

晴天霹靂                A bolt from the blue

智窮力竭                (1) At the end of one’s rope

                                (2) At one’s wit’s end

智者千慮 必有一失        Homer sometimes nods

棄如敝屣                to cast aside like an old shoe

椎心泣血                To cry one’s heart out

渡過難關                (1) To get out of the wood

                                (2) To weather the storm

焚膏繼晷                To burn the mid-night oil

無奇不有                Pigs might fly

無風起浪                To kick up a breeze

無隔宿之糧            To live from hand to mouth

無事不登三寶殿    He won’t be here if he has no axe to grind

為虎作倀                To hold a candle to the devil

為人不如為己        Near (or close) is my shirt, but nearer (or closer) is my skin

畫蛇添足                The fifth wheel of a coach

視若無睹                To turn a blind eye to something

進退維谷                Between the devil and the deep blue sea

量入為出                To cut one’s coat according to one’s cloth

開門見山                By the string rather than the bow

間不容髮               By (within) a hair’s breadth

集腋成裘                Many a mickle (pickle) makes a muckle (mickle)

疏不間親/血濃於水Blood is thicker than water

傾盆大雨                To rain cats and dogs

傷弓之鳥/驚弓之鳥A burnt child dreads the fire

債臺高築                To be head over heels in debt

勢不兩立                At daggers drawn

愛屋及烏                Love me, love my dog

滄海一粟                A drop in the ocean

溜之大吉                To show a clean pair of heels (shoes)

睥睨一切                To nod and shake the spheres

置若罔聞                To slide like water off a duck’s back

過河拆橋/過橋抽板    To kick down (or away) the ladder

過猶不及                Too much water drowned the miller

隔墙有耳                Walls (pitchers) have ears

飲泣吞聲                To gulp down sobs

敬而遠之                To give one a wide berth

亂七八糟                (1) At sixes and sevens

                                (2) A pretty kettle of fish

寧死不屈                Death before disgrace

對牛彈琴                (1) To cast pearls before swine

                                (2) To preach to deaf ears

福無雙至 禍不單行    (1) Misfortunes never come single (or singly)

                                      (2) One mischief comes on the neck of another

                                      (3) It never rains but it pours

種瓜得瓜 種豆得豆    To reap as (what) one has sown

說曹操曹操就到    (1) Talk of the devil and he will appear

                                (2) to mention the wolf’s name is to see the same

輕重倒置                To put the cart before the horse

飽經世故                To go through deep waters

煽風點火                To fan into a flame

待續

评论(?)
阅读(?)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
网易公司版权所有 ©1997-2009